Original Article 9
第二章 戦争の放棄
第9条
1 日本国民は、正義と秩序を基調とする国際平和を誠実に希求し、国権の発動たる戦争と、武力による威嚇又は武力の行使は、国際紛争を解決する手段としては、永久にこれを放棄する。
2 前項の目的を達するため、陸海空軍その他の戦力は、これを保持しない。国の交戦権は、これを認めない。
Chapter II. Renunciation of War
Article 9.
1. Aspiring sincerely to an international peace based on justice and order, the Japanese people forever renounce war as a sovereign right of the nation and the threat or use of force as means of settling international disputes.
2. In order to accomplish the aim of the preceding paragraph, land, sea, and air forces, as well as other war potential, will never be maintained. The right of belligerency of the state will not be recognized.
Draft new Article 9 by LDP as proposed on April 27, 2012
第二章 安全保障
第9条(平和主義)
1 日本国民は、正義と秩序を基調とする国際平和を誠実に希求し、国権の発動としての戦争を放棄し、武力による威嚇及び武力の行使は、国際紛争を解決する手段としては用いない。
2 前項の規定は、自衛権の発動を妨げるものではない。
第9条の2(国防軍)
1 我が国の平和と独立並びに国及び国民の安全を確保するため、内閣総理大臣を最高指揮官とする国防軍を保持する。
2 国防軍は、前項の規定による任務を遂行する際は、法律の定めるところにより、国会の承認その他の統制に服する。
3 国防軍は、第一項に規定する任務を遂行するための活動のほか、法律の定めるところにより、国際社会の平和と安全を確保するために国際的に協調して行われる活動及び公の秩序を維持し、又は国民の生命若しくは自由を守るための活動を行うことができる。
4 前2項に定めるもののほか、国防軍の組織、統制及び機密の保持に関する事項は、法律で定める。
5 国防軍に属する軍人その他の公務員がその職務の実施に伴う罪又は国防軍の機密に関する罪を犯した場合の裁判を行うため、法律の定めるところにより、国防軍に審判所を置く。この場合においては、被告人が裁判所へ上訴する権利は、保障されなければならない。
第9条の3(領土等の保全等)
国は、主権と独立を守るため、国民と協力して、領土、領海及び領空を保全し、その資源を確保しなければならない。
Chapter II. National Security
Article 9
Section 1. Pacifism
1. Aspiring sincerely to an international peace based on justice and order, the Japanese people renounce war as a sovereign right of the nation, and refrain from the use of threat and use of force as means of settling international disputes.
2. The preceding paragraph shall not preclude the exercise of right to self-defense.
Section 2. National Defense Force
1. In order to ensure peace and independence of Japan as well as safety of the state and the Japanese people, a National Defense Force shall be maintained under the supreme command of the Prime Minister.
2. The execution of the duties of the National Defense Force as prescribed in the preceding paragraph shall be governed by the approval of the National Diet and other rules and regulations as provided by the law.
3. Aside from activities taken in execution of its duties as prescribed in section (1) of this paragraph, the National Defense Force shall be allowed, as provided by the law, to commit itself to activities taken in cooperation with the international community for the purpose of maintaining international peace and security, activities taken for the purpose of maintaining public order, and/or activities taken for the purpose of protecting the lives and freedom of the Japanese people.
4. Aside from provisions as prescribed in section (2) of this paragraph, matters regarding the organization, governance and confidentiality of the National Defense Force shall be determined by the law.
5. In order to prosecute military service personnel and other public official for the crimes committed pertaining to its execution of duties and/or breach of confidentiality, a tribunal shall be established under the National Defense Force. Upon prosecution, the rights to appeal of the defendant to a higher court must be ensured.
Section 3. Preservation of territorial integrity
In order to preserve its sovereignty and independence, the state must, in cooperation with the Japanese people, commit to preserving territorial integrity of the land, sea, and air, and securing its resources.
Original Article 96:
第九章 改正
第96条
1 この憲法の改正は、各議院の総議員の三分の二以上の賛成で、国会が、これを発議し、国民に提案してその承認を経なければならない。この承認には、特別の国民投票又は国会の定める選挙の際行はれる投票において、その過半数の賛成を必要とする。
2 憲法改正について前項の承認を経たときは、天皇は、国民の名で、この憲法と一体を成すものとして、直ちにこれを公布する。
CHAPTER IX. AMENDMENTS
第96条
1 この憲法の改正は、各議院の総議員の三分の二以上の賛成で、国会が、これを発議し、国民に提案してその承認を経なければならない。この承認には、特別の国民投票又は国会の定める選挙の際行はれる投票において、その過半数の賛成を必要とする。
2 憲法改正について前項の承認を経たときは、天皇は、国民の名で、この憲法と一体を成すものとして、直ちにこれを公布する。
CHAPTER IX. AMENDMENTS
Article 96.
1. Amendments to this Constitution shall be initiated by the Diet, through a concurring vote of two-thirds or more of all the members of each House and shall thereupon be submitted to the people for ratification, which shall require the affirmative vote of a majority of all votes cast thereon, at a special referendum or at such election as the Diet shall specify.
2. Amendments when so ratified shall immediately be promulgated by the Emperor in the name of the people, as an integral part of this Constitution.
Draft new Article 96 by LDP as proposed on April 27, 2012:
第十章
改正第100条
1 この憲法の改正は、衆議院又は参議院の議員の発議により、両議院のそれぞれの総議員の過半数の賛成で国会が議決し、国民に提案してその承認を得なければならない。この承認には、法律の定めるところにより行われる国民の投票において有効投票の過半数の賛成を必要とする。
2 憲法改正について前項の承認を経たときは、天皇は、直ちに憲法改正を公布する。
CHAPTER X. AMENDMENTS
Amended Article 100.
1. Amendments to this Constitution shall be initiated by the Member of the House of Representatives or the House of Councillors, through a concurring vote of majority of all the members of each House and shall thereupon be submitted to the people for ratification, which shall require the affirmative vote of a majority of all valid ballots cast thereon, at a national referendum as specified by the law.
2. Amendments when so ratified shall immediately be promulgated by the Emperor.
0 件のコメント:
コメントを投稿